“Синтаксис поезії тарґумів”: про особливості перекладу юдейських релігійних текстів
09.10.2015
7 жовтня у читальній залі Наукової бібліотеки відбулася презентація монографії “Синтаксис поезії тарґумів” завідувача кафедри англійської філології, доцента, кандидата філологічних наук Дмитра Васильовича Цоліна, що цьогоріч вийшла друком у видавництві НаУОА. Праця стосується трьох актуальних аспектів філології – поетичного дискурсу, синтаксису середньоарамейської мови та техніки перекладу сакральної поезії. У якості матеріалу для дослідження були обрані поетичні тексти з тарґумів – юдейських перекладів Старого Заповіту арамейською мовою, створених в період між ІІ та VІІІ ст. Тарґуми призначалися для усної декламації в синагозі (читання його з тексту було заборонене), що супроводжувала читання Тори і Пророків давньоєврейською мовою; при цьому читання здійснював спеціальний читець – метургеман, що наспівував свій переклад.
Дмитро Цолін, розповідаючи про роботу над монографією, підкреслив, що унікальність тарґумів з точки зору дискурсу включає кілька аспектів: “По-перше, ці тексти були призначені для декламації під час богослужіння, і тому були орієнтовані на певну комунікативну ситуацію; по-друге, в якості адресанта тут виступає тлумач-декламатор, відтак не очікується розвитку діалогу зі слухачами; по-третє унікальність тексту полягає в тому, що буквальний переклад тут комбінується з додатковим матеріалом для адаптації до сучасної інтерпретатору аудиторії. Особливістю перекладу поетичних текстів Біблії в тарґумах є те, що хоча це і був парафраз оригіналу, однак у ньому виразно простежується тенденція до збереження структури паралельного вірша”.
Книга буде корисною, в першу чергу, фахівцям-філологам, релігієзнавцям, історикам, усім, хто цікавиться питаннями перекладів з арамейської мови та лінгвопоетичним аналізом.